全国统一学习专线 8:30-21:00
位置:七考网 > 外语类 > 成人英语 > 关于中文诗句翻译成英语  正文

关于中文诗句翻译成英语

2023-12-12 15:24:54来源:互联网

摘要:和中国的诗歌一样,英语诗歌如浩瀚的星空,曼妙而神奇。下面是七考网小编带来的关于中文诗句翻译成英语,欢迎阅读!关于中文诗句翻译成英语篇一李


(资料图)

 和中国的诗歌一样,英语诗歌如浩瀚的星空,曼妙而神奇。下面是七考网小编带来的关于中文诗句翻译成英语!

 关于中文诗句翻译成英语篇一

  李颀

  听安万善吹觱篥歌

  南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。

  流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;

  傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。

  世人解听不解赏, 长飙风中自来往。

  枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。

  龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。

  忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。

  变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。

  岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。

  Seven-character-ancient-verse

  Li Qi

  ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

  Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

  And its music, that was introduced from Persia first of all,

  Has taken on new magic through later use in China.

  And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,

  Drawing a sigh from whosoever hears it,

  Is bringing to a wanderer\"s eyes homesick tears....

  Many like to listen; but few understand.

  To and fro at will there\"s a long wind flying,

  Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

  There are nine baby phoenixes, outcrying one another;

  A dragon and a tiger spring up at the same moment;

  Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

  Are suddenly changing to The Yuyang Lament;

  And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

  They are changing still again to Spring in the Willow Trees.

  Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,

  Are the high-hall candles we have lighted this cold night,

  And with every cup of wine goes another round of music.

  关于中文诗句翻译成英语篇二

  孟浩然

  夜归鹿门山歌

  山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;

  人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。

  鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处;

  岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。

  Seven-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN

  A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

  I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

  While others follow the sand-bank to their homes along the river.

  ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --

  And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.

  I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,

  The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

  Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

  关于中文诗句翻译成英语篇三

  李白

  庐山谣寄卢侍御虚舟

  我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。

  手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;

  五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。

  庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;

  影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。

  银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。

  回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,

  鸟飞不到吴天长。

  登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。

  黄云万里动风色, 白波九道流雪山。

  好为庐山谣, 兴因庐山发。

  闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。

  早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;

  遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。

  先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。

  Seven-character-ancient-verse

  Li Bai

  A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU

  I am the madman of the Chu country

  Who sang a mad song disputing Confucius.

  ...Holding in my hand a staff of green jade,

  I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,

  All five Holy Mountains, without a thought of distance,

  According to the one constant habit of my life.

  Lu Mountain stands beside the Southern Dipper

  In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

  With its shadows in a crystal lake deepening the green water.

  The Golden Gate opens into two mountain-ranges.

  A silver stream is hanging down to three stone bridges

  Within sight of the mighty Tripod Falls.

  Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky

  And a flush of cloud in the morning sun,

  Whence no flight of birds could be blown into Wu.

  ...I climb to the top. I survey the whole world.

  I see the long river that runs beyond return,

  Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles

  And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.

  And so I am singing a song of Lu Mountain,

  A song that is born of the breath of Lu Mountain.

  ...Where the Stone Mirror makes the heart\"s purity purer

  And green moss has buried the footsteps of Xie,

  I have eaten the immortal pellet and, rid of the world\"s troubles,

  Before the lute\"s third playing have achieved my element.

  Far away I watch the angels riding coloured clouds

  Toward heaven\"s Jade City, with hibiscus in their hands.

  And so, when I have traversed the nine sections of the world,

  I will follow Saint Luao up the Great Purity.

同类文章
导航

一级建造师 二级建造师 消防工程师 消防设施操作员 BIM 造价工程师 环评师 监理工程师 咨询工程师 安全工程师 建筑九大员 公路水运检测 通信工程 智慧消防工程师 装配工程师 一级注册建筑师 二级注册建筑师 注册电气工程师 智慧建造工程师 房地产估价师 应急救援员 EPC工程总承包 PLC智能制造 碳排放管理师 雅思 托福 GRE 托业 SAT GMAT A-Level ACT AP课程 OSSD 多邻国英语 考研英语 英语四六级 商务英语 青少儿英语 IB英语 剑桥英语 职场英语 提升英语 AEAS 英语口语 出国英语 初高中英语 学生英语 成人英语 公共英语 词库 经济师 初级会计师 中级会计师 注册会计师 基金从业 证券从业 薪税师 银行从业 CMA ACCA 会计实训 税务师 CFA 企业合规师 审计师 FRM 高级会计师 会计就业 期货从业 CQF 真账实操技能 葡萄牙语 日语 德语 法语 韩语 西班牙 意大利 高考小语种 粤语 泰语 俄语 阿拉伯语 电商视觉设计 影视后期 剪辑包装 游戏设计 游戏程序 UI设计 室内设计 UXD全链路 平面设计 CAD设计制图 商业空间设计