考研英语中翻译部分的技巧 带你玩转翻译真题
2018-10-12 16:46:07 来源:搜狐

今天小编为各位正在备战考研的同学们带来的是关于考研英语中翻译部分的技巧,希望给各位同学们带来帮助~!

考研英语:翻译

翻译是相对有难度的一个题型,我们需要掌握它的核心和技巧。英译汉核心是理解、表达和校核。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

理解主要通过原文上下文来进行。各位同学们必须从上下文的关系中来探求正确译法。

所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。

举例来说:

It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

小编说:

在上面这个句子中,不定式短语to know that...appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

例题译文:

当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

举例来说:

It is good for him to do that.

小编说:

这个句子可以有两种意思:(1)这样做对他有好处。

(2)他这样做是件好事。

表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种。

校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。

另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。

通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。

在校核阶段,一般应注意以下几个方面的正确翻译:人名、地名、日期=方位和数字的翻译;汉语译文的词与句有无遗漏;汉语译文中句子修饰成分的位置;有无错别字、标点符号的使用以及行文流畅等等。